简介
brief introduction
王金山,男,汉族,1939 年生,江苏苏州人。第一批国家级非物质文化遗产项目苏州缂丝织造技艺代表性传承人。王金山于1956年入苏州市刺绣工艺美术社,师从沈金水学习缂丝。经过多年的实践摸索,他在继承传统的基础上发展了缂丝新技法,首创缂丝全异“寿星图”。
Wang Jinshan, male, Han Nationality, was born in 1939 in Suzhou, Jiangsu province. The first batch of national intangible cultural heritage projects are representative inheritors of Suzhou kesi weaving skills. Wang Jinshan joined the Suzhou Embroidery Arts and Crafts Society in 1956 and learned kesi under Shen Jinshui. After years of practice and exploration, he developed the new technique of kesi on the basis of inheriting the tradition, and pioneered the "longevity map" of kesi.
非遗技艺介绍
Introduction to intangible cultural heritage skills
缂丝,又名刻丝,是中国古老、独特的一种传统织造工艺,主要存在于苏州及其周边地区。苏州缂丝自南宋以后,盛名传遍全中国,成为主要产地。明清时代,苏州缂丝仍昌盛不衰。
缂丝织造技艺主要是使用古老的木机及若干竹制的梭子和拨子,经过“通经断纬”,将五彩的蚕丝线缂织成一幅色彩丰富、色阶齐备的织物。这种织物具有图案花纹不分正反的特色。在图案轮廓、色阶变换等处,织物表面像用小刀划刻一样,呈现出小空或断痕,“承空观之,如雕楼之象”,因此得名“缂(刻)丝”。 缂丝的制作工艺分为嵌经面、画样、织纬和整理等十多道工序。织纬的基本技法,主要有勾、抢、绕、结、掼和长短梭等,另有盘梭、笃门闩、子母经、合花线等多种特种技法,都依不同的画面要求灵活运用,以表现各种不同的艺术效果。缂丝作为最早用于艺术欣赏的丝织物,素以制作精良、古朴典雅、艳中带秀的艺术特点著称,被誉为“织中之圣”。因经得起摸、擦、揉、搓、洗,它又获得“千年不坏艺术织品”之赞誉。
Kesi silk, also known as silk carving, is an ancient and unique traditional weaving technique in China, mainly existing in Suzhou and its surrounding areas. Since the Southern Song Dynasty, Suzhou kesi silk has spread throughout China and became the main producing area. During the Ming and Qing Dynasties, Suzhou kesi silk was still prosperous.
The kesi weaving technique mainly uses ancient wooden machines and several bamboo shuttles and dials. After "passing the latitude", the colorful silk thread are woven into a fabric with rich colors and complete color steps. This fabric has a pattern and pattern. At the point of pattern outline and color level change, the surface of the fabric is like a knife, showing small space or broken marks. "From the sky, it is like the image of a carved building", hence the name "kesi (carved) silk". The production process of kesi is divided into more than ten processes, such as embedding, drawing, weaving and finishing. The basic techniques of weaving mainly include hook, rob, winding, knot, whipped and short shuttle, and other special techniques such as shuttle, door bolt, meridian and flower thread, which are flexibly used according to different picture requirements to show different artistic effects. As the earliest silk fabric used for artistic appreciation, kesi is famous for its well-made, simple and elegant, and beautiful artistic characteristics, and is known as "the saint of weaving". Because it can withstand touch, rub, knead, rub and wash, it has won the praise of "not bad art fabric for a thousand years".
荣誉成就
Honor achievement
2006年,王金山成立了大师工作室,在继续钻研缂丝艺术的同时,培养年轻缂丝新人。王金山招收了十多名学员,用以师带徒的方法改变了缂丝后继乏人的状况,经过多年精心传授,学员学艺进步很快。他先后复制了宋代缂丝名家朱克柔的《牡丹·山茶》和四幅清代仿古《官服图案》、宋代的大型缂丝精品《紫芝仙桃图》、清代《御制三星图·颂并恭俭图》及一批小型缂丝艺术作品。王金山还担任苏州市技师学院传统缂丝传承班缂丝技艺辅导教师,编写缂丝教材,提供缂丝花稿及有关设备材料等,培养新一代缂丝传人。2006年5月20日,苏州缂丝织造技艺经国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。
In 2006, Wang Jinshan set up the master studio, which continued to study the kesi art and trained young kesi newcomers. Wang Jinshan recruited more than ten students, which changed the situation of the lack of successors in kesi by leading teachers and students. After years of careful teaching, the students made rapid progress in learning art. He successively copied the Peony Camellia by Zhu Kerrou, a famous kesi master in the Song Dynasty, four antique Patterns of the Qing Dynasty, a large-scale kesi masterpiece of the Song Dynasty, and those in the Qing Dynasty, and a number of small kesi art works. Wang Jinshan also served as the kesi skills tutor of the traditional kesi inheritance class of Suzhou Technician College, compiling kesi textbooks, providing kesi flower manuscripts and related equipment and materials, to train a new generation of kesi descendants. On May 20,2006, Suzhou kesi weaving technology was approved by The State Council to be listed in the first batch of national intangible cultural heritage list.
作品展示
works show